THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (60988)
Sách (43423)
Bài trích (6102)
Đề tài nghiên cứu (926)
Khoá luận (3243)
Luận văn (1604)
Báo - Tạp chí (427)
Luận án (88)
Kỷ yếu (579)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (6)
Tài liệu môn học (4573)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Các đặc điểm chuyển dịch truyện cổ tích Nga sang tiếng Việt =
: Особенности перевода русских сказок на вьетнамский язык
Đoàn, Thị Bích Ngà
tr.122-130
Перевод сказки
Приемы перевода
Сказка
Kĩ năng dịch
Tiếng Nga
Bản dịch
Truyện cổ tích
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Đoàn, Thị Bích Ngà
Nhan đề
Các đặc điểm chuyển dịch truyện cổ tích Nga sang tiếng Việt = Особенности перевода русских сказок на вьетнамский язык /Đoàn Thị Bích Ngà
Mô tả vật lý
tr.122-130
Tóm tắt
Truyện cổ tích đóng vai trò quan trong trong văn học, truyền tải trí tuệ, giá trị đạo đức của một dân tộc. Việc nghiên cứu truyền cổ tích Nga giúp các nhà Nga ngữ học mở rộng hiểu biết về văn hóa Nga. Nghiên cứu này tập trung phân tích đặcđiểm của việc chuyển dịch truyên cổ tích Nga sang tiếng Việt và nêu bật những thú pháp dịch phổ biển nhất. Nghiên cứu cho thấy các phương thức phố biến nhất khi chuyền dịch cácđơn vị không tương đương trong truyện cổ tích Nga sang tiềng Việt là phiên âm, chuyển tự và khái quát hoa. Một đặcđiểm khác của việc chuyn dịch là sử dung các cum từ cố định và thành ngữ trong bản dịch để giữ được sắc thái lịch sử và nghệ thuật của bản gốc.
Tóm tắt
Сказки играют важную роль в литературе, передавая мудрость и моральные ценности народа. Изучение русских сказок способствует расширению понимания русской культуры у вьетнамских русистов. Данная статья посвящена анализу особенностей перевода русских сказок на вьетнамский язык и выделению самых распространённых способов перевода. Проведённое исследование показало, что наиболее употребительными способами передачи безэквивалетных слов в русских сказок на вьетнамский язык являются транскрипция, транслитерация и генерализация. Ещё одной особенностью перевода можно назвать употребление в переводах устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, что даёт им ucmopuyeckui
Từ khóa tự do
Перевод сказки
Từ khóa tự do
Приемы перевода
Từ khóa tự do
Сказка
Từ khóa tự do
Kĩ năng dịch
Từ khóa tự do
Tiếng Nga
Từ khóa tự do
Bản dịch
Từ khóa tự do
Truyện cổ tích
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học ngoại ngữ- Số 79/2024
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
72112
002
2
004
89F0E963-790B-4981-95A0-E5765FC4C03A
005
202504250922
008
250423s2025 vm rus
009
1 0
039
[ ]
|a
20250425092221
|b
maipt
|y
20250423161337
|z
maipt
100
[0 ]
|a
Đoàn, Thị Bích Ngà
245
[1 0]
|a
Các đặc điểm chuyển dịch truyện cổ tích Nga sang tiếng Việt =
|b
Особенности перевода русских сказок на вьетнамский язык /
|c
Đoàn Thị Bích Ngà
300
[ ]
|a
tr.122-130
520
[ ]
|a
Truyện cổ tích đóng vai trò quan trong trong văn học, truyền tải trí tuệ, giá trị đạo đức của một dân tộc. Việc nghiên cứu truyền cổ tích Nga giúp các nhà Nga ngữ học mở rộng hiểu biết về văn hóa Nga. Nghiên cứu này tập trung phân tích đặcđiểm của việc chuyển dịch truyên cổ tích Nga sang tiếng Việt và nêu bật những thú pháp dịch phổ biển nhất. Nghiên cứu cho thấy các phương thức phố biến nhất khi chuyền dịch cácđơn vị không tương đương trong truyện cổ tích Nga sang tiềng Việt là phiên âm, chuyển tự và khái quát hoa. Một đặcđiểm khác của việc chuyn dịch là sử dung các cum từ cố định và thành ngữ trong bản dịch để giữ được sắc thái lịch sử và nghệ thuật của bản gốc.
520
[ ]
|a
Сказки играют важную роль в литературе, передавая мудрость и моральные ценности народа. Изучение русских сказок способствует расширению понимания русской культуры у вьетнамских русистов. Данная статья посвящена анализу особенностей перевода русских сказок на вьетнамский язык и выделению самых распространённых способов перевода. Проведённое исследование показало, что наиболее употребительными способами передачи безэквивалетных слов в русских сказок на вьетнамский язык являются транскрипция, транслитерация и генерализация. Ещё одной особенностью перевода можно назвать употребление в переводах устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, что даёт им ucmopuyeckui
653
[0 ]
|a
Перевод сказки
653
[0 ]
|a
Приемы перевода
653
[0 ]
|a
Сказка
653
[0 ]
|a
Kĩ năng dịch
653
[0 ]
|a
Tiếng Nga
653
[0 ]
|a
Bản dịch
653
[0 ]
|a
Truyện cổ tích
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học ngoại ngữ
|g
Số 79/2024
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies , Số 79/2025
›