THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (60988)
Sách (43423)
Bài trích (6102)
Đề tài nghiên cứu (926)
Khoá luận (3243)
Luận văn (1604)
Báo - Tạp chí (427)
Luận án (88)
Kỷ yếu (579)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (6)
Tài liệu môn học (4573)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Tên các tác phẩm văn học Nga như những thực thể văn hóa và các phương thức dịch sang tiếng Việt =
: Названия русских литературных произведений как реалии и способы передачи их на вьетнамский Язык
Trần, Thị Thanh Trà
tr. 81-89
Tiếng Nga
Tác phẩm văn học
Giảng dạy ngoại ngữ
Phương thức dịch
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Trần, Thị Thanh Trà
Nhan đề
Tên các tác phẩm văn học Nga như những thực thể văn hóa và các phương thức dịch sang tiếng Việt = Названия русских литературных произведений как реалии и способы передачи их на вьетнамский Язык /Trần Thị Thanh Trà
Mô tả vật lý
tr. 81-89
Tóm tắt
Trong nền văn hóa dân tộc, tên gọi các tác phẩm văn học được xem như những thực thể văn hóa đặc biết, trong ngôn ngữ - chúng là những đơn vị đinh danh đắc thủ (từ-ngữ đặc thủ). Bải viết phần tích những nét đặc trung ngôn ngữ và phi ngôn ngữ trong cầu trúc tên gọi các tác phẩm văn học Nga, các phương thúc chuyển dích sang tiềng Việt mang tính truyền thống, khách quan và chủ quan đã được giới dịch giả văn học Việt Nam thực hiện.
Từ khóa tự do
Tiếng Nga
Từ khóa tự do
Tác phẩm văn học
Từ khóa tự do
Giảng dạy ngoại ngữ
Từ khóa tự do
Phương thức dịch
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Số 24/2010
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
72463
002
2
004
3A27103A-AE98-4598-97FA-D8C0D2BB7216
005
202506051054
008
250605s2010 vm rus
009
1 0
039
[ ]
|a
20250605105440
|b
maipt
|y
20250605102237
|z
maipt
100
[1 ]
|a
Trần, Thị Thanh Trà
245
[1 0]
|a
Tên các tác phẩm văn học Nga như những thực thể văn hóa và các phương thức dịch sang tiếng Việt =
|b
Названия русских литературных произведений как реалии и способы передачи их на вьетнамский Язык /
|c
Trần Thị Thanh Trà
300
[ ]
|a
tr. 81-89
520
[ ]
|a
Trong nền văn hóa dân tộc, tên gọi các tác phẩm văn học được xem như những thực thể văn hóa đặc biết, trong ngôn ngữ - chúng là những đơn vị đinh danh đắc thủ (từ-ngữ đặc thủ). Bải viết phần tích những nét đặc trung ngôn ngữ và phi ngôn ngữ trong cầu trúc tên gọi các tác phẩm văn học Nga, các phương thúc chuyển dích sang tiềng Việt mang tính truyền thống, khách quan và chủ quan đã được giới dịch giả văn học Việt Nam thực hiện.
653
[0 ]
|a
Tiếng Nga
653
[0 ]
|a
Tác phẩm văn học
653
[0 ]
|a
Giảng dạy ngoại ngữ
653
[0 ]
|a
Phương thức dịch
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
|g
Số 24/2010
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 24/2010
›