TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Bàn về lý luận dịch dưới ảnh hưởng của chủ nghĩa nữ quyền =

Bàn về lý luận dịch dưới ảnh hưởng của chủ nghĩa nữ quyền = : 女性主义影响下的翻译理论研究浅谈

 Đại học Hà Nội, 2009
 Hà Nội : tr. 108-125 Tiếng Việt
Tác giả CN Nguyễn, Thành Công
Nhan đề Bàn về lý luận dịch dưới ảnh hưởng của chủ nghĩa nữ quyền = 女性主义影响下的翻译理论研究浅谈 /Nguyễn Thành Công.
Thông tin xuất bản Hà Nội :Đại học Hà Nội,2009
Mô tả vật lý tr. 108-125
Tóm tắt Trong quá khứ, "phiên dịch" cũng như "nữ giới" thường được đặt ngang hàng ở địa vị thấp kêm trong mổi quan hệ "nhị nguyên" truyền thống: nam - nữ, chủ - tớ, chính - Bản dịch cũng vậy, sinh ra từ nguyên tác, phụ thuộc vào nguyên tác. Hoạt động dịch Thu Nh cảng vày ra từ nam giơi, phu thuơc vào nam giới và không có hển- o chàn. thường bị ví với hôn nhân và tiêu chuẩn "trung thành" của hôn nhân cũng là tiêu chuẩn bắt biến của phiên dịch. Bản dịch thường bị coi là "một cô gái đẹp không chung thủy". Chủ nghĩa nữ quyền (feminism) xuất hiện ở phương Tây từ cuối thế kỷ 19 cùng với phong trào giải phóng phụ nữ diễn ra mạnh mẽ tại đây. Chủ nghĩa nữ quyền từ khi ra đời đã trải qua ba giai đoạn phát triển và có ảnh hưởng lớn trên nhiều mặt, đặc biệt là lĩnh vực ngôn ngữ. "Phụ nữ cần có được sự giải phóng về ngôn ngữ, giải phóng phụ nữ cần bắt đầu từ ngôn ngữ". Những người theo chủ nghĩa nữ quyền bỏ nhiều công sức để xóa đi sự bắt binh đẳng nam nữ trong ngôn ngữ, bao gồm cả lĩnh vực phiên dịch. Họ kết hợp những lý luận của chủ nghĩa hậu hiện đại, chủ nghĩa giải tỏa kết cấu, văn hóa học... vào nghiên cứu lý luận dịch và mở ra hướng nghiên cứu lý luận dịch theo chủ nghĩa nữ quyền. Nghiên cứu lý luận dịch theo chủ nghĩa nữ quyền chủ yếu nhằm giải quyết hai vấn để. Thứ nhất, xóa bỏ sự kỳ thị "giới tính" trong lĩnh vực phiên dịch, xác định lại mối quan hệ giữa nguyên tác và bản dịch, cần để bản dịch có một vị trí ngang bằng với nguyên Thứ hai, dịch không đơn thuần chỉ là vấn để "Kỹ xảo" ngôn ngữ mà nó còn là một hành vi chính trị. Chủ nghĩa nữ quyền thông qua phiên dịch thể hiện quan điểm chính trị, coi phiên dịch là cách thức để nữ giới tham gia vảo xã hội. Một ví dụ điền hình của quan điểm này là cuốn "Chính trị giới tính" của Kate Milett xuất bản năm 1970, đây được coi là chỗ dựa cho quan điểm hành vi chính trị của phiên dịch. Cuốn sách đánh giá lại mối quan hệ giữa hai giới rồi từ đó đưa ra những phần tích lý luận một cách toàn diện từ góc độ ý thức hệ, giai cấp, kinh tế, giáo dục, xã hội học, nhân loại học, tâm lý học....
Từ khóa tự do Lí luận dịch
Từ khóa tự do Phiên dịch
Từ khóa tự do Chủ nghĩa nữ quyền
Nguồn trích Tạp chí khoa học ngoại ngữ- Số 21/2009
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00172498
0022
0047258E177-C0C5-4F86-A41F-66148AF0374F
005202506061046
008250606s2009 vm vie
0091 0
039[ ] |y 20250606104625 |z maipt
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Nguyễn, Thành Công
245[1 0] |a Bàn về lý luận dịch dưới ảnh hưởng của chủ nghĩa nữ quyền = |b 女性主义影响下的翻译理论研究浅谈 / |c Nguyễn Thành Công.
260[ ] |a Hà Nội : |b Đại học Hà Nội, |c 2009
300[ ] |a tr. 108-125
520[ ] |a Trong quá khứ, "phiên dịch" cũng như "nữ giới" thường được đặt ngang hàng ở địa vị thấp kêm trong mổi quan hệ "nhị nguyên" truyền thống: nam - nữ, chủ - tớ, chính - Bản dịch cũng vậy, sinh ra từ nguyên tác, phụ thuộc vào nguyên tác. Hoạt động dịch Thu Nh cảng vày ra từ nam giơi, phu thuơc vào nam giới và không có hển- o chàn. thường bị ví với hôn nhân và tiêu chuẩn "trung thành" của hôn nhân cũng là tiêu chuẩn bắt biến của phiên dịch. Bản dịch thường bị coi là "một cô gái đẹp không chung thủy". Chủ nghĩa nữ quyền (feminism) xuất hiện ở phương Tây từ cuối thế kỷ 19 cùng với phong trào giải phóng phụ nữ diễn ra mạnh mẽ tại đây. Chủ nghĩa nữ quyền từ khi ra đời đã trải qua ba giai đoạn phát triển và có ảnh hưởng lớn trên nhiều mặt, đặc biệt là lĩnh vực ngôn ngữ. "Phụ nữ cần có được sự giải phóng về ngôn ngữ, giải phóng phụ nữ cần bắt đầu từ ngôn ngữ". Những người theo chủ nghĩa nữ quyền bỏ nhiều công sức để xóa đi sự bắt binh đẳng nam nữ trong ngôn ngữ, bao gồm cả lĩnh vực phiên dịch. Họ kết hợp những lý luận của chủ nghĩa hậu hiện đại, chủ nghĩa giải tỏa kết cấu, văn hóa học... vào nghiên cứu lý luận dịch và mở ra hướng nghiên cứu lý luận dịch theo chủ nghĩa nữ quyền. Nghiên cứu lý luận dịch theo chủ nghĩa nữ quyền chủ yếu nhằm giải quyết hai vấn để. Thứ nhất, xóa bỏ sự kỳ thị "giới tính" trong lĩnh vực phiên dịch, xác định lại mối quan hệ giữa nguyên tác và bản dịch, cần để bản dịch có một vị trí ngang bằng với nguyên Thứ hai, dịch không đơn thuần chỉ là vấn để "Kỹ xảo" ngôn ngữ mà nó còn là một hành vi chính trị. Chủ nghĩa nữ quyền thông qua phiên dịch thể hiện quan điểm chính trị, coi phiên dịch là cách thức để nữ giới tham gia vảo xã hội. Một ví dụ điền hình của quan điểm này là cuốn "Chính trị giới tính" của Kate Milett xuất bản năm 1970, đây được coi là chỗ dựa cho quan điểm hành vi chính trị của phiên dịch. Cuốn sách đánh giá lại mối quan hệ giữa hai giới rồi từ đó đưa ra những phần tích lý luận một cách toàn diện từ góc độ ý thức hệ, giai cấp, kinh tế, giáo dục, xã hội học, nhân loại học, tâm lý học....
653[0 ] |a Lí luận dịch
653[0 ] |a Phiên dịch
653[0 ] |a Chủ nghĩa nữ quyền
773[ ] |t Tạp chí khoa học ngoại ngữ |g Số 21/2009
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 1
Tài liệu số
1