TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Đối chiếu phương thức biểu đạt nghĩa bị động trong tiếng Hàn và tiếng Việt

Đối chiếu phương thức biểu đạt nghĩa bị động trong tiếng Hàn và tiếng Việt

 tr. 92 - 104
Tác giả CN Nghiêm, Thị Thu Hương
Nhan đề Đối chiếu phương thức biểu đạt nghĩa bị động trong tiếng Hàn và tiếng Việt / Nghiêm Thị Thu Hương
Mô tả vật lý tr. 92 - 104
Tóm tắt Câu bị động là một kiểu cầu phổ quát ở nhiều ngôn ngữ trên thế giới. Sự khác biệt về phương thức diễn đạt câu bị động là do khác biệt về loại hình và về thi quen ngôn ngữ của các dân tộc. Trong chương trình giảng dạy tiếng Hàn dành cho người nước ngoài, vấn đề câu bị động và các dạng thức bị động được đề cập từ bậc trung cấp. Điều này cho thấy câu bị động tiếng Hàn mặc dù là một ph quát ngôn ngữ nhưng là vấnđề tương đối phức tạp đối với học viên nước ngoài. Trong nghiên cứu này chúng tôi p dụng phương pháp tiếp cận từ ngữ pháp nh trường, nhằm mục tiêu (i) xem xét về câu bị động và phương thức diễnđạt nghĩa bị động trong tiếng Hàn, tiếng Việt; (ii) xem xét phương pháp giảng dạy câu bị động trong giáo trình tiếng Hàn dành cho người Việt Nam; và iii) mô tả mối quan hệ giữa phương tiện biểu đạt và ngữ nghĩa phục vụ cho việc đối dịch câu bị động tiếng Hàn và tiếng Việt.
Tóm tắt Passive sentences are common in many languages around the world. The difference in the method of expressing passive sentences is due to the difference in type, the difference in expression is due to the linguistic habits of that nation. In the Korean language teaching program for foreigners, the problem of passive sentences and passive forms begins at the intermediate level, which partly shows the problem of Korean passive sentences even though it is a universal language problem but a relatively complicated matter. This study approaches language and foreign language teaching, setting the goals of (1) reviewing passive sentences and passive expressions in Korean and Vietnamese; (2) considering how the passive issue is addressed in Korean textbooks for Vietnamese people; (3) describing the relationship between form and semantics when translating Korean passive sentences into Vietnamese and vice versa.
Từ khóa tự do Passive expression
Từ khóa tự do Passive sentence
Từ khóa tự do Câu bị động
Từ khóa tự do Tiếng Việt Nam
Từ khóa tự do Tiếng Hàn Quốc
Từ khóa tự do Phương thức biểu đạt
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Năm: Số 80/2025
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000u##4500
00173217
0022
004137CE1A0-89E7-4BB5-B926-EBB6A86F5E45
005202510021509
008251002s2025 vm vie
0091 0
039[ ] |y 20251002150842 |z maipt
100[0 ] |a Nghiêm, Thị Thu Hương
245[1 0] |a Đối chiếu phương thức biểu đạt nghĩa bị động trong tiếng Hàn và tiếng Việt / |c Nghiêm Thị Thu Hương
300[ ] |a tr. 92 - 104
520[ ] |a Câu bị động là một kiểu cầu phổ quát ở nhiều ngôn ngữ trên thế giới. Sự khác biệt về phương thức diễn đạt câu bị động là do khác biệt về loại hình và về thi quen ngôn ngữ của các dân tộc. Trong chương trình giảng dạy tiếng Hàn dành cho người nước ngoài, vấn đề câu bị động và các dạng thức bị động được đề cập từ bậc trung cấp. Điều này cho thấy câu bị động tiếng Hàn mặc dù là một ph quát ngôn ngữ nhưng là vấnđề tương đối phức tạp đối với học viên nước ngoài. Trong nghiên cứu này chúng tôi p dụng phương pháp tiếp cận từ ngữ pháp nh trường, nhằm mục tiêu (i) xem xét về câu bị động và phương thức diễnđạt nghĩa bị động trong tiếng Hàn, tiếng Việt; (ii) xem xét phương pháp giảng dạy câu bị động trong giáo trình tiếng Hàn dành cho người Việt Nam; và iii) mô tả mối quan hệ giữa phương tiện biểu đạt và ngữ nghĩa phục vụ cho việc đối dịch câu bị động tiếng Hàn và tiếng Việt.
520[ ] |a Passive sentences are common in many languages around the world. The difference in the method of expressing passive sentences is due to the difference in type, the difference in expression is due to the linguistic habits of that nation. In the Korean language teaching program for foreigners, the problem of passive sentences and passive forms begins at the intermediate level, which partly shows the problem of Korean passive sentences even though it is a universal language problem but a relatively complicated matter. This study approaches language and foreign language teaching, setting the goals of (1) reviewing passive sentences and passive expressions in Korean and Vietnamese; (2) considering how the passive issue is addressed in Korean textbooks for Vietnamese people; (3) describing the relationship between form and semantics when translating Korean passive sentences into Vietnamese and vice versa.
653[0 ] |a Passive expression
653[0 ] |a Passive sentence
653[0 ] |a Câu bị động
653[0 ] |a Tiếng Việt Nam
653[0 ] |a Tiếng Hàn Quốc
653[0 ] |a Phương thức biểu đạt
773[ ] |t Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ |d Số 80/2025
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 1
Tài liệu số
1