THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (60988)
Sách (43423)
Bài trích (6102)
Đề tài nghiên cứu (926)
Khoá luận (3243)
Luận văn (1604)
Báo - Tạp chí (427)
Luận án (88)
Kỷ yếu (579)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (6)
Tài liệu môn học (4573)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Особенности перевода названий вьетнамских блюд на русский Язык =
: Các đặc điểm chuyển dịch tên món ăn tiếng việt sang tiếng Nga
Lê, Minh Ngọc
tr. 105 - 115
Vietnamese loanwords
Kĩ năng dịch
Tiếng Nga
Tên món ăn
Tiếng Việt Nam
Đặc điểm chuyển dịch
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Lê, Minh Ngọc
Nhan đề
Особенности перевода названий вьетнамских блюд на русский Язык = Các đặc điểm chuyển dịch tên món ăn tiếng việt sang tiếng Nga /Lê Minh Ngọc
Mô tả vật lý
tr. 105 - 115
Tóm tắt
Bài báo phần tích cácđặcđiểm chuyển dịch tên mónăn tiếng Việt sang tiếng Nga từ khía cạnh ngôn ngữ học và lý thuyết dịch. Mục tiêu nghiên cứu là xác định các vấn đề còn tồn tại và chiến lược chủ đạo trong dịch thuật tên món ăn tiếng Việt sang tiếng Nga. Phương pháp nghiên cubao gm thng kê v phân tích thành phần. Kết qunghin cứu cho thấy việc phiên âm phiên tự tên món ăn Việt Nam sang tiếng Nga vẫn còn một số điểm cha thống nhất, một phần do quy tắc phiên âm/ phiên từ từ mượn tiếng Việt sang tiếng Nga của nhiều tác giả có thể khác nhau. Mặt khác hiện mới chỉ tồn tại quy tắc phiên âm/ phiên tự tên người và địa danh tiềng Việt, do đó bài viết đề xuất việc cần thiết xây dựng quy tắc phiên âm/ phiên tự cho các nhóm từ vựng không có tương đương khác từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Ngoài ra, kết quả phân tích cho thấy chiến lượcưu tiên trong dịch thuật tên món ăn từ tiếng Việt sang tiếng Nga là ngoại lai hóa kết hợp chú thích.
Tóm tắt
This article analyzes the features of the translation of Vietnamese dishes' names into Russian from the perspectives of linguistics and translation theory. The research aims to identify existing problems and determine the dominant strategy used in translating Vietnamese dishes names into Russian. The research methods include statistical analysis and component analysis. The results show that transliteration/transcription of Vietnamese dishes' names into Russian still faces some inconsistencies, partly due to variations in transliteration/transcription rules for borrowed words from Vietnamese proposed by different authors. Furthermore, existing transliteration/transcription rules only apply to Vietnamese personal names and toponyms. Therefore, the paper suggests the need to establish transliteration/transcription rules for other Vietnamese loanwords groups. Moreover, the analysis reveals that the preferred strategy for translating food names from Vietnamese to Russian is foreignization combined with clarifications.
Từ khóa tự do
Vietnamese loanwords
Từ khóa tự do
Kĩ năng dịch
Từ khóa tự do
Tiếng Nga
Từ khóa tự do
Tên món ăn
Từ khóa tự do
Tiếng Việt Nam
Từ khóa tự do
Đặc điểm chuyển dịch
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Năm: Số 80/2025
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
73218
002
2
004
CB3FA86E-D9A8-4B26-B316-4F796577B839
005
202510021537
008
251002s2025 vm rus
009
1 0
039
[ ]
|a
20251002153708
|b
maipt
|y
20251002153642
|z
maipt
100
[0 ]
|a
Lê, Minh Ngọc
245
[1 0]
|a
Особенности перевода названий вьетнамских блюд на русский Язык =
|b
Các đặc điểm chuyển dịch tên món ăn tiếng việt sang tiếng Nga /
|c
Lê Minh Ngọc
300
[ ]
|a
tr. 105 - 115
520
[ ]
|a
Bài báo phần tích cácđặcđiểm chuyển dịch tên mónăn tiếng Việt sang tiếng Nga từ khía cạnh ngôn ngữ học và lý thuyết dịch. Mục tiêu nghiên cứu là xác định các vấn đề còn tồn tại và chiến lược chủ đạo trong dịch thuật tên món ăn tiếng Việt sang tiếng Nga. Phương pháp nghiên cubao gm thng kê v phân tích thành phần. Kết qunghin cứu cho thấy việc phiên âm phiên tự tên món ăn Việt Nam sang tiếng Nga vẫn còn một số điểm cha thống nhất, một phần do quy tắc phiên âm/ phiên từ từ mượn tiếng Việt sang tiếng Nga của nhiều tác giả có thể khác nhau. Mặt khác hiện mới chỉ tồn tại quy tắc phiên âm/ phiên tự tên người và địa danh tiềng Việt, do đó bài viết đề xuất việc cần thiết xây dựng quy tắc phiên âm/ phiên tự cho các nhóm từ vựng không có tương đương khác từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Ngoài ra, kết quả phân tích cho thấy chiến lượcưu tiên trong dịch thuật tên món ăn từ tiếng Việt sang tiếng Nga là ngoại lai hóa kết hợp chú thích.
520
[ ]
|a
This article analyzes the features of the translation of Vietnamese dishes' names into Russian from the perspectives of linguistics and translation theory. The research aims to identify existing problems and determine the dominant strategy used in translating Vietnamese dishes names into Russian. The research methods include statistical analysis and component analysis. The results show that transliteration/transcription of Vietnamese dishes' names into Russian still faces some inconsistencies, partly due to variations in transliteration/transcription rules for borrowed words from Vietnamese proposed by different authors. Furthermore, existing transliteration/transcription rules only apply to Vietnamese personal names and toponyms. Therefore, the paper suggests the need to establish transliteration/transcription rules for other Vietnamese loanwords groups. Moreover, the analysis reveals that the preferred strategy for translating food names from Vietnamese to Russian is foreignization combined with clarifications.
653
[0 ]
|a
Vietnamese loanwords
653
[0 ]
|a
Kĩ năng dịch
653
[0 ]
|a
Tiếng Nga
653
[0 ]
|a
Tên món ăn
653
[0 ]
|a
Tiếng Việt Nam
653
[0 ]
|a
Đặc điểm chuyển dịch
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
|d
Số 80/2025
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 80/2025
›