TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Особенности перевода названий вьетнамских блюд на русский Язык =

Особенности перевода названий вьетнамских блюд на русский Язык = : Các đặc điểm chuyển dịch tên món ăn tiếng việt sang tiếng Nga

 tr. 105 - 115
Tác giả CN Lê, Minh Ngọc
Nhan đề Особенности перевода названий вьетнамских блюд на русский Язык = Các đặc điểm chuyển dịch tên món ăn tiếng việt sang tiếng Nga /Lê Minh Ngọc
Mô tả vật lý tr. 105 - 115
Tóm tắt Bài báo phần tích cácđặcđiểm chuyển dịch tên mónăn tiếng Việt sang tiếng Nga từ khía cạnh ngôn ngữ học và lý thuyết dịch. Mục tiêu nghiên cứu là xác định các vấn đề còn tồn tại và chiến lược chủ đạo trong dịch thuật tên món ăn tiếng Việt sang tiếng Nga. Phương pháp nghiên cubao gm thng kê v phân tích thành phần. Kết qunghin cứu cho thấy việc phiên âm phiên tự tên món ăn Việt Nam sang tiếng Nga vẫn còn một số điểm cha thống nhất, một phần do quy tắc phiên âm/ phiên từ từ mượn tiếng Việt sang tiếng Nga của nhiều tác giả có thể khác nhau. Mặt khác hiện mới chỉ tồn tại quy tắc phiên âm/ phiên tự tên người và địa danh tiềng Việt, do đó bài viết đề xuất việc cần thiết xây dựng quy tắc phiên âm/ phiên tự cho các nhóm từ vựng không có tương đương khác từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Ngoài ra, kết quả phân tích cho thấy chiến lượcưu tiên trong dịch thuật tên món ăn từ tiếng Việt sang tiếng Nga là ngoại lai hóa kết hợp chú thích.
Tóm tắt This article analyzes the features of the translation of Vietnamese dishes' names into Russian from the perspectives of linguistics and translation theory. The research aims to identify existing problems and determine the dominant strategy used in translating Vietnamese dishes names into Russian. The research methods include statistical analysis and component analysis. The results show that transliteration/transcription of Vietnamese dishes' names into Russian still faces some inconsistencies, partly due to variations in transliteration/transcription rules for borrowed words from Vietnamese proposed by different authors. Furthermore, existing transliteration/transcription rules only apply to Vietnamese personal names and toponyms. Therefore, the paper suggests the need to establish transliteration/transcription rules for other Vietnamese loanwords groups. Moreover, the analysis reveals that the preferred strategy for translating food names from Vietnamese to Russian is foreignization combined with clarifications.
Từ khóa tự do Vietnamese loanwords
Từ khóa tự do Kĩ năng dịch
Từ khóa tự do Tiếng Nga
Từ khóa tự do Tên món ăn
Từ khóa tự do Tiếng Việt Nam
Từ khóa tự do Đặc điểm chuyển dịch
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Năm: Số 80/2025
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000u##4500
00173218
0022
004CB3FA86E-D9A8-4B26-B316-4F796577B839
005202510021537
008251002s2025 vm rus
0091 0
039[ ] |a 20251002153708 |b maipt |y 20251002153642 |z maipt
100[0 ] |a Lê, Minh Ngọc
245[1 0] |a Особенности перевода названий вьетнамских блюд на русский Язык = |b Các đặc điểm chuyển dịch tên món ăn tiếng việt sang tiếng Nga / |c Lê Minh Ngọc
300[ ] |a tr. 105 - 115
520[ ] |a Bài báo phần tích cácđặcđiểm chuyển dịch tên mónăn tiếng Việt sang tiếng Nga từ khía cạnh ngôn ngữ học và lý thuyết dịch. Mục tiêu nghiên cứu là xác định các vấn đề còn tồn tại và chiến lược chủ đạo trong dịch thuật tên món ăn tiếng Việt sang tiếng Nga. Phương pháp nghiên cubao gm thng kê v phân tích thành phần. Kết qunghin cứu cho thấy việc phiên âm phiên tự tên món ăn Việt Nam sang tiếng Nga vẫn còn một số điểm cha thống nhất, một phần do quy tắc phiên âm/ phiên từ từ mượn tiếng Việt sang tiếng Nga của nhiều tác giả có thể khác nhau. Mặt khác hiện mới chỉ tồn tại quy tắc phiên âm/ phiên tự tên người và địa danh tiềng Việt, do đó bài viết đề xuất việc cần thiết xây dựng quy tắc phiên âm/ phiên tự cho các nhóm từ vựng không có tương đương khác từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Ngoài ra, kết quả phân tích cho thấy chiến lượcưu tiên trong dịch thuật tên món ăn từ tiếng Việt sang tiếng Nga là ngoại lai hóa kết hợp chú thích.
520[ ] |a This article analyzes the features of the translation of Vietnamese dishes' names into Russian from the perspectives of linguistics and translation theory. The research aims to identify existing problems and determine the dominant strategy used in translating Vietnamese dishes names into Russian. The research methods include statistical analysis and component analysis. The results show that transliteration/transcription of Vietnamese dishes' names into Russian still faces some inconsistencies, partly due to variations in transliteration/transcription rules for borrowed words from Vietnamese proposed by different authors. Furthermore, existing transliteration/transcription rules only apply to Vietnamese personal names and toponyms. Therefore, the paper suggests the need to establish transliteration/transcription rules for other Vietnamese loanwords groups. Moreover, the analysis reveals that the preferred strategy for translating food names from Vietnamese to Russian is foreignization combined with clarifications.
653[0 ] |a Vietnamese loanwords
653[0 ] |a Kĩ năng dịch
653[0 ] |a Tiếng Nga
653[0 ] |a Tên món ăn
653[0 ] |a Tiếng Việt Nam
653[0 ] |a Đặc điểm chuyển dịch
773[ ] |t Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ |d Số 80/2025
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 1
Tài liệu số
1