THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (60988)
Sách (43423)
Bài trích (6102)
Đề tài nghiên cứu (926)
Khoá luận (3243)
Luận văn (1604)
Báo - Tạp chí (427)
Luận án (88)
Kỷ yếu (579)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (6)
Tài liệu môn học (4573)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Giảng dạy dịch nói Nhật - Việt cho học viên người Nhật (trên cứ liệu các văn kiện tiếng Nhật gắn với giao tiếp quốc tế)
Nguyễn, Thị Chung Toàn
tr. 116 - 129
International communication
Văn kiện tiếng Nhật
Japanese-Vietnamese translation
Oral translation
Dịch nói
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Nguyễn, Thị Chung Toàn
Nhan đề
Giảng dạy dịch nói Nhật - Việt cho học viên người Nhật (trên cứ liệu các văn kiện tiếng Nhật gắn với giao tiếp quốc tế) / Nguyễn Thị Chung Toàn
Mô tả vật lý
tr. 116 - 129
Tóm tắt
Bài viết nêu và đề xuất phương hướng giải quyết một số vấn đề thực tiền đặt ra trong giảng dạy thực hành dịch Nhật - Việt cho người Nhật có trình độ tiếng Việt ở bc trung - cao cấp. Nguồn ngữ liệu là các bài phát biểu, diễn thuyết của các đại sứ, các quan chức cấp cao của Nhật thuộc các lĩnh vực chính trị, ngoại giao. Đề xuất chính của chúng tôi là căn cứ vào đặc thù khác biệt của tiếng Nhật và tiếng Việt, cần thực hiện một số thao tác xử lí cơ bản phù hợp với ngữ cảnh, vị thế của người nói - người nghe. Nghiên cứu trường hợp này gợi mở các vấnđề về lí thuyết dịch trong công tác đào tạo biên - phiên dịch cho người Nhật và người Việt tại Việt Nam.
Tóm tắt
The article explores the issues raised in teaching Japanese-Vietnamese interpretation practice for Japanese learners at intermediate and advanced levels. The language data is the formal speeches of Japanese high-ranking officials in the fields of politics and diplomacy. Considering the distinctive characteristics of Vietnamese and Japanese languages, we suggest a number of basic techniques appropriate to the context of speech and the position of the speaker and listeners) in the field of diplomacy. This case study brings forward the issues of translation theory in training students of Japanese-Vietnamese translation in Vietnam.
Từ khóa tự do
International communication
Từ khóa tự do
Văn kiện tiếng Nhật
Từ khóa tự do
Japanese-Vietnamese translation
Từ khóa tự do
Oral translation
Từ khóa tự do
Dịch nói
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Năm: Số 80/2025
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
73219
002
2
004
1429CBF6-9B29-4534-AAFB-229641617905
005
202510021547
008
251002s2025 vm vie
009
1 0
039
[ ]
|y
20251002154634
|z
maipt
100
[0 ]
|a
Nguyễn, Thị Chung Toàn
245
[1 0]
|a
Giảng dạy dịch nói Nhật - Việt cho học viên người Nhật (trên cứ liệu các văn kiện tiếng Nhật gắn với giao tiếp quốc tế) /
|c
Nguyễn Thị Chung Toàn
300
[ ]
|a
tr. 116 - 129
520
[ ]
|a
Bài viết nêu và đề xuất phương hướng giải quyết một số vấn đề thực tiền đặt ra trong giảng dạy thực hành dịch Nhật - Việt cho người Nhật có trình độ tiếng Việt ở bc trung - cao cấp. Nguồn ngữ liệu là các bài phát biểu, diễn thuyết của các đại sứ, các quan chức cấp cao của Nhật thuộc các lĩnh vực chính trị, ngoại giao. Đề xuất chính của chúng tôi là căn cứ vào đặc thù khác biệt của tiếng Nhật và tiếng Việt, cần thực hiện một số thao tác xử lí cơ bản phù hợp với ngữ cảnh, vị thế của người nói - người nghe. Nghiên cứu trường hợp này gợi mở các vấnđề về lí thuyết dịch trong công tác đào tạo biên - phiên dịch cho người Nhật và người Việt tại Việt Nam.
520
[ ]
|a
The article explores the issues raised in teaching Japanese-Vietnamese interpretation practice for Japanese learners at intermediate and advanced levels. The language data is the formal speeches of Japanese high-ranking officials in the fields of politics and diplomacy. Considering the distinctive characteristics of Vietnamese and Japanese languages, we suggest a number of basic techniques appropriate to the context of speech and the position of the speaker and listeners) in the field of diplomacy. This case study brings forward the issues of translation theory in training students of Japanese-Vietnamese translation in Vietnam.
653
[0 ]
|a
International communication
653
[0 ]
|a
Văn kiện tiếng Nhật
653
[0 ]
|a
Japanese-Vietnamese translation
653
[0 ]
|a
Oral translation
653
[0 ]
|a
Dịch nói
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
|d
Số 80/2025
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 80/2025
›