THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (60988)
Sách (43423)
Bài trích (6102)
Đề tài nghiên cứu (926)
Khoá luận (3243)
Luận văn (1604)
Báo - Tạp chí (427)
Luận án (88)
Kỷ yếu (579)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (6)
Tài liệu môn học (4573)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Cohesion in translation =
: Liên kết trong bản dịch
Lê, Ngọc Ánh
tr. 65 - 72
Translation
Cohesion
Dịch thuật
Liên kết
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Lê, Ngọc Ánh
Nhan đề
Cohesion in translation = Liên kết trong bản dịch /Lê Ngọc Ánh
Mô tả vật lý
tr. 65 - 72
Tóm tắt
Dịch không chỉ đơn thuần là chuyển ngữ. Người dịch phải đưa ra nhiều quyết định liên quan đến từ vựng, ngữ pháp, ngữ cảnh trong khi dịch. Một bản dịch thành công không chỉ cần chính xác mà diễn đạt cần trôi chảy, liền mạch. Do đó, liên kết trong bản dịch cực kỳ quan trọng. Bài viết này sẽ phân tích năm phép liên kết do Halliday and Hasan (1976) đưa ra đồng thời phân tích một số ví dụ về các công cụ liên kết trong bản gốc và bản dịch đi kèm.
Tóm tắt
Translation is beyond the transferring of meaning. While translating, a translator has to make numerous important decisions considering different fields of linguistics-syntax, semantics, and pragmatics to name a few. Beside accuracy, smoothness is required for a successful translation, in which cohesion is of great importance. This paper will discuss five main categories of cohesive devices proposed by Halliday and Hasan (1976) and provide examples of these devices in some original texts and translated texts.
Từ khóa tự do
Translation
Từ khóa tự do
Cohesion
Từ khóa tự do
Dịch thuật
Từ khóa tự do
Liên kết
Nguồn trích
Kỷ yếu Hội thảo Khoa học Giáo viên năm học 2024-2025 Khoa Tiếng Anh- 4/2025
Địa chỉ
Thư Viện Đại học Hà Nội
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
74011
002
2
004
8A55453E-D7AB-443E-B895-47158563AD30
005
202602091445
008
251225s2025 vm eng
009
1 0
039
[ ]
|y
20260209144341
|z
huyennt
100
[0 ]
|a
Lê, Ngọc Ánh
245
[1 0]
|a
Cohesion in translation =
|b
Liên kết trong bản dịch /
|c
Lê Ngọc Ánh
300
[ ]
|a
tr. 65 - 72
520
[ ]
|a
Dịch không chỉ đơn thuần là chuyển ngữ. Người dịch phải đưa ra nhiều quyết định liên quan đến từ vựng, ngữ pháp, ngữ cảnh trong khi dịch. Một bản dịch thành công không chỉ cần chính xác mà diễn đạt cần trôi chảy, liền mạch. Do đó, liên kết trong bản dịch cực kỳ quan trọng. Bài viết này sẽ phân tích năm phép liên kết do Halliday and Hasan (1976) đưa ra đồng thời phân tích một số ví dụ về các công cụ liên kết trong bản gốc và bản dịch đi kèm.
520
[ ]
|a
Translation is beyond the transferring of meaning. While translating, a translator has to make numerous important decisions considering different fields of linguistics-syntax, semantics, and pragmatics to name a few. Beside accuracy, smoothness is required for a successful translation, in which cohesion is of great importance. This paper will discuss five main categories of cohesive devices proposed by Halliday and Hasan (1976) and provide examples of these devices in some original texts and translated texts.
653
[0 ]
|a
Translation
653
[0 ]
|a
Cohesion
653
[0 ]
|a
Dịch thuật
653
[0 ]
|a
Liên kết
773
[ ]
|t
Kỷ yếu Hội thảo Khoa học Giáo viên năm học 2024-2025 Khoa Tiếng Anh
|g
4/2025
852
[ ]
|a
Thư Viện Đại học Hà Nội