THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (60988)
Sách (43423)
Bài trích (6102)
Đề tài nghiên cứu (926)
Khoá luận (3243)
Luận văn (1604)
Báo - Tạp chí (427)
Luận án (88)
Kỷ yếu (579)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (6)
Tài liệu môn học (4573)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
二语熟练度和语言间句法结构相似性对中国学习者英语被动句加工过程的影响. c常欣, 王沛 .
常, 欣.
2013.
tr. 241-252.
中文
ISSN: 10000429
Ngôn ngữ
Câu bị động tiếng Anh.
Cấu trúc ngữ pháp tương đồng.
Song ngữ Anh - Trung.
二语熟练.
句法结构相似性.
意译型.
直译型.
+ 1 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
常, 欣.
Nhan đề dịch
The effects of second language proficiency and syntactic structure similarity on the processing of English passives by Chinese EFL learners .
Nhan đề
二语熟练度和语言间句法结构相似性对中国学习者英语被动句加工过程的影响. /c常欣, 王沛 .
Thông tin xuất bản
2013.
Mô tả vật lý
tr. 241-252.
Tóm tắt
With 40 Chinese university students of intermediate and high proficiency as subjects, this study investigates the effects of second language proficiency and L1-L2 syntactic structure similarity on the processing of English passives by Chinese EFL learners. Focusing on literally translated passive sentences with similar syntactic constructions and freely translated passive sentences with different syntactic constructions as data, it compares the behavioral and ERP (event-related potential) patterns of data from the two types of subjects under four conditions. The results indicate: 1) Reaction time of the subjects with high proficiency is faster and their accuracy rate higher than those of the intermediate subjects, indicating that the degree and level of English passive sentence processing can be predicted on the basis of proficiency; 2) The subjects with high proficiency deal with syntactic and double anomalies in a similar way, with P600 being observed? the subjects of intermediate proficiency deal with semantic and double anomalies in a similar way, with N400 being observed; 3) There are fundamental differences between the two types of subjects in processing passive sentences, with the intermediate subjects focusing on semantic information and the high proficient subjects on syntactic information; 4) Behavioral patterns of data support syntactic accessibility between languages - reaction time and accuracy rate in the syntactic structures of high accessibility (literally translated sentences) being faster and higher than those of syntactic structures of low accessibility (freely translated sentences), which is observed more clearly in the intermediate subjects.
Tóm tắt
本文以中等熟练者和高熟练者这两类二语熟练度不同的中国大学生为受试,采用ERP技术,以具有语言间句法结构相似性的直译型英语被动句和具有语言间句法结构差异性的意译型英语被动句作为实验材料,在比较两类受试在无违例、句法违例、语义违例以及双违例条件下的行为数据和ERP多维数据变化的基础上,探讨二语熟练度和语言间句法结构对汉-英双语者英语被动句加工过程的影响及其二者各自的作用。结果表明:1)熟练度可以预测英语被动句实时加工的程度和水平;2)高熟练者对于句法违例和双违例的处理模式相似,引发了最为明显的P600。中等熟练者对于语义违例和双违例的处理模式相似,引发了最为明显的N400;3)中等熟练者和高熟练者对于英语被动句的加工过程可能存在本质差异——前者以语义信息加工为中心,后者以句法信息加工为中心;4)行为指标分析结果支持语言间句法结构相似性效应——直译句反应快、正确率高;句法结构低通达的意译句反应慢、正确率低,并且此效应在中等熟练者身上表现得更为明显。
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ-
Tiếng Trung Quốc-
Tiếng Anh-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Câu bị động tiếng Anh.
Từ khóa tự do
Cấu trúc ngữ pháp tương đồng.
Từ khóa tự do
Song ngữ Anh - Trung.
Từ khóa tự do
二语熟练.
Từ khóa tự do
句法结构相似性.
Từ khóa tự do
意译型.
Từ khóa tự do
直译型.
Từ khóa tự do
英语被动句.
Tác giả(bs) CN
Chang, Xin.
Tác giả(bs) CN
Wang, Pei.
Tác giả(bs) CN
王, 沛.
Nguồn trích
Foreign language teaching and research.- 2013, Vol. 45, No.2.
Nguồn trích
外语教学与研究- 2013, 第45卷.第2期
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
32832
002
2
004
43205
005
201812171627
008
141202s2013 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
10000429
035
[ ]
|a
1456379847
039
[ ]
|a
20241129114641
|b
idtocn
|c
20181217162729
|d
huongnt
|y
20141202105431
|z
haont
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
常, 欣.
242
[ ]
|a
The effects of second language proficiency and syntactic structure similarity on the processing of English passives by Chinese EFL learners .
|y
eng
245
[1 0]
|a
二语熟练度和语言间句法结构相似性对中国学习者英语被动句加工过程的影响. /c常欣, 王沛 .
260
[ ]
|c
2013.
300
[ ]
|a
tr. 241-252.
362
[0 ]
|a
Vol. 45, No. 2 (Mar. 2013)
520
[ ]
|a
With 40 Chinese university students of intermediate and high proficiency as subjects, this study investigates the effects of second language proficiency and L1-L2 syntactic structure similarity on the processing of English passives by Chinese EFL learners. Focusing on literally translated passive sentences with similar syntactic constructions and freely translated passive sentences with different syntactic constructions as data, it compares the behavioral and ERP (event-related potential) patterns of data from the two types of subjects under four conditions. The results indicate: 1) Reaction time of the subjects with high proficiency is faster and their accuracy rate higher than those of the intermediate subjects, indicating that the degree and level of English passive sentence processing can be predicted on the basis of proficiency; 2) The subjects with high proficiency deal with syntactic and double anomalies in a similar way, with P600 being observed? the subjects of intermediate proficiency deal with semantic and double anomalies in a similar way, with N400 being observed; 3) There are fundamental differences between the two types of subjects in processing passive sentences, with the intermediate subjects focusing on semantic information and the high proficient subjects on syntactic information; 4) Behavioral patterns of data support syntactic accessibility between languages - reaction time and accuracy rate in the syntactic structures of high accessibility (literally translated sentences) being faster and higher than those of syntactic structures of low accessibility (freely translated sentences), which is observed more clearly in the intermediate subjects.
520
[ ]
|a
本文以中等熟练者和高熟练者这两类二语熟练度不同的中国大学生为受试,采用ERP技术,以具有语言间句法结构相似性的直译型英语被动句和具有语言间句法结构差异性的意译型英语被动句作为实验材料,在比较两类受试在无违例、句法违例、语义违例以及双违例条件下的行为数据和ERP多维数据变化的基础上,探讨二语熟练度和语言间句法结构对汉-英双语者英语被动句加工过程的影响及其二者各自的作用。结果表明:1)熟练度可以预测英语被动句实时加工的程度和水平;2)高熟练者对于句法违例和双违例的处理模式相似,引发了最为明显的P600。中等熟练者对于语义违例和双违例的处理模式相似,引发了最为明显的N400;3)中等熟练者和高熟练者对于英语被动句的加工过程可能存在本质差异——前者以语义信息加工为中心,后者以句法信息加工为中心;4)行为指标分析结果支持语言间句法结构相似性效应——直译句反应快、正确率高;句法结构低通达的意译句反应慢、正确率低,并且此效应在中等熟练者身上表现得更为明显。
650
[0 7]
|a
Ngôn ngữ
|z
Tiếng Trung Quốc
|z
Tiếng Anh
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Câu bị động tiếng Anh.
653
[0 ]
|a
Cấu trúc ngữ pháp tương đồng.
653
[0 ]
|a
Song ngữ Anh - Trung.
653
[0 ]
|a
二语熟练.
653
[0 ]
|a
句法结构相似性.
653
[0 ]
|a
意译型.
653
[0 ]
|a
直译型.
653
[0 ]
|a
英语被动句.
700
[0 ]
|a
Chang, Xin.
700
[0 ]
|a
Wang, Pei.
700
[0 ]
|a
王, 沛.
773
[ ]
|t
Foreign language teaching and research.
|g
2013, Vol. 45, No.2.
773
[ ]
|t
外语教学与研究
|g
2013, 第45卷.第2期
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0