TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Phân tích lỗi dịch Việt - Nhật của sinh viên năm ba khoa tiêng nhật, trường đại học Hà Nội

Phân tích lỗi dịch Việt - Nhật của sinh viên năm ba khoa tiêng nhật, trường đại học Hà Nội

 Tr. 31-44 Tiếng Việt
Tác giả CN Nghiêm, Hồng Vân
Nhan đề Phân tích lỗi dịch Việt - Nhật của sinh viên năm ba khoa tiêng nhật, trường đại học Hà Nội / Nghiêm Hồng Vân
Mô tả vật lý Tr. 31-44
Tóm tắt Bài viết trình bày kết quà khảo sát 46 bàn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nhật của sinh viên năm thứ ba định hướng Tiếng Nhật thương mại, Khoa tiếng Nhật, Trường Đại học Hà Nội. Kết quà phán tích định tính cho thấy sinh viên chủ yếu mắc 2 loại lỗi chính là lỗi ngữ pháp và lỗi từ vựng. Do vậy, bàn dịch của sinh viên thường bị sai lệch thông tin (bao gồm cà dịch thừa hoặc thiếu thông tin) và diễn đạt lủng củng, thiếu liên kết lô gic. Từ đó, bài viết đề xuất một số hướng khắc phục cụ thể đối với từng loại lỗi để giáo viên có định hướng triển khai giảng dạy cũng như giúp sinh viên tránh mắc lỗi tương tự
Tóm tắt This study presents the findings of a survey on Vietnamese - Japanese translations produced by third-year students of Business Japanese, Japanese Department, Hanoi University. The analysis of qualitative data from students’ translation reveals that they tend to make errors in grammar and vocabulary, which result in incorrect translation (with either redundant or insufficient information), as well as coherence and cohesion... On that basis, this study proposes some recommendations for teachers in teaching and helping their students avoid making errors.
Thuật ngữ chủ đề Tiếng Nhật-Kĩ năng dịch-Tiếng Việt
Từ khóa tự do Lỗi dịch
Từ khóa tự do Kĩ năng dịch
Từ khóa tự do Tiếng Nhật
Từ khóa tự do Ngữ pháp
Từ khóa tự do Từ vựng
Từ khóa tự do Tiếng Việt
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Số 73/2023
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000u##4500
00170182
0022
004114119C5-A405-4BEB-A5DF-FE4766D72CD8
005202406061420
008240527s2023 vm vie
0091 0
035[ ] |a 1456373690
039[ ] |a 20241202152420 |b idtocn |c 20240606142034 |d maipt |y 20240527164002 |z maipt
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Nghiêm, Hồng Vân
245[1 0] |a Phân tích lỗi dịch Việt - Nhật của sinh viên năm ba khoa tiêng nhật, trường đại học Hà Nội / |c Nghiêm Hồng Vân
300[ ] |a Tr. 31-44
520[ ] |a Bài viết trình bày kết quà khảo sát 46 bàn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nhật của sinh viên năm thứ ba định hướng Tiếng Nhật thương mại, Khoa tiếng Nhật, Trường Đại học Hà Nội. Kết quà phán tích định tính cho thấy sinh viên chủ yếu mắc 2 loại lỗi chính là lỗi ngữ pháp và lỗi từ vựng. Do vậy, bàn dịch của sinh viên thường bị sai lệch thông tin (bao gồm cà dịch thừa hoặc thiếu thông tin) và diễn đạt lủng củng, thiếu liên kết lô gic. Từ đó, bài viết đề xuất một số hướng khắc phục cụ thể đối với từng loại lỗi để giáo viên có định hướng triển khai giảng dạy cũng như giúp sinh viên tránh mắc lỗi tương tự
520[ ] |a This study presents the findings of a survey on Vietnamese - Japanese translations produced by third-year students of Business Japanese, Japanese Department, Hanoi University. The analysis of qualitative data from students’ translation reveals that they tend to make errors in grammar and vocabulary, which result in incorrect translation (with either redundant or insufficient information), as well as coherence and cohesion... On that basis, this study proposes some recommendations for teachers in teaching and helping their students avoid making errors.
650[1 7] |a Tiếng Nhật |x Kĩ năng dịch |x Tiếng Việt
653[0 ] |a Lỗi dịch
653[0 ] |a Kĩ năng dịch
653[0 ] |a Tiếng Nhật
653[0 ] |a Ngữ pháp
653[0 ] |a Từ vựng
653[0 ] |a Tiếng Việt
773[0 ] |t Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ |g Số 73/2023
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 1
Tài liệu số
1