TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Các đặc điểm chuyển dịch truyện cổ tích Nga sang tiếng Việt =

Các đặc điểm chuyển dịch truyện cổ tích Nga sang tiếng Việt = : Особенности перевода русских сказок на вьетнамский язык

 tr.122-130
Tác giả CN Đoàn, Thị Bích Ngà
Nhan đề Các đặc điểm chuyển dịch truyện cổ tích Nga sang tiếng Việt = Особенности перевода русских сказок на вьетнамский язык /Đoàn Thị Bích Ngà
Mô tả vật lý tr.122-130
Tóm tắt Truyện cổ tích đóng vai trò quan trong trong văn học, truyền tải trí tuệ, giá trị đạo đức của một dân tộc. Việc nghiên cứu truyền cổ tích Nga giúp các nhà Nga ngữ học mở rộng hiểu biết về văn hóa Nga. Nghiên cứu này tập trung phân tích đặcđiểm của việc chuyển dịch truyên cổ tích Nga sang tiếng Việt và nêu bật những thú pháp dịch phổ biển nhất. Nghiên cứu cho thấy các phương thức phố biến nhất khi chuyền dịch cácđơn vị không tương đương trong truyện cổ tích Nga sang tiềng Việt là phiên âm, chuyển tự và khái quát hoa. Một đặcđiểm khác của việc chuyn dịch là sử dung các cum từ cố định và thành ngữ trong bản dịch để giữ được sắc thái lịch sử và nghệ thuật của bản gốc.
Tóm tắt Сказки играют важную роль в литературе, передавая мудрость и моральные ценности народа. Изучение русских сказок способствует расширению понимания русской культуры у вьетнамских русистов. Данная статья посвящена анализу особенностей перевода русских сказок на вьетнамский язык и выделению самых распространённых способов перевода. Проведённое исследование показало, что наиболее употребительными способами передачи безэквивалетных слов в русских сказок на вьетнамский язык являются транскрипция, транслитерация и генерализация. Ещё одной особенностью перевода можно назвать употребление в переводах устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, что даёт им ucmopuyeckui
Từ khóa tự do Перевод сказки
Từ khóa tự do Приемы перевода
Từ khóa tự do Сказка
Từ khóa tự do Kĩ năng dịch
Từ khóa tự do Tiếng Nga
Từ khóa tự do Bản dịch
Từ khóa tự do Truyện cổ tích
Nguồn trích Tạp chí Khoa học ngoại ngữ- Số 79/2024
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000u##4500
00172112
0022
00489F0E963-790B-4981-95A0-E5765FC4C03A
005202504250922
008250423s2025 vm rus
0091 0
039[ ] |a 20250425092221 |b maipt |y 20250423161337 |z maipt
100[0 ] |a Đoàn, Thị Bích Ngà
245[1 0] |a Các đặc điểm chuyển dịch truyện cổ tích Nga sang tiếng Việt = |b Особенности перевода русских сказок на вьетнамский язык / |c Đoàn Thị Bích Ngà
300[ ] |a tr.122-130
520[ ] |a Truyện cổ tích đóng vai trò quan trong trong văn học, truyền tải trí tuệ, giá trị đạo đức của một dân tộc. Việc nghiên cứu truyền cổ tích Nga giúp các nhà Nga ngữ học mở rộng hiểu biết về văn hóa Nga. Nghiên cứu này tập trung phân tích đặcđiểm của việc chuyển dịch truyên cổ tích Nga sang tiếng Việt và nêu bật những thú pháp dịch phổ biển nhất. Nghiên cứu cho thấy các phương thức phố biến nhất khi chuyền dịch cácđơn vị không tương đương trong truyện cổ tích Nga sang tiềng Việt là phiên âm, chuyển tự và khái quát hoa. Một đặcđiểm khác của việc chuyn dịch là sử dung các cum từ cố định và thành ngữ trong bản dịch để giữ được sắc thái lịch sử và nghệ thuật của bản gốc.
520[ ] |a Сказки играют важную роль в литературе, передавая мудрость и моральные ценности народа. Изучение русских сказок способствует расширению понимания русской культуры у вьетнамских русистов. Данная статья посвящена анализу особенностей перевода русских сказок на вьетнамский язык и выделению самых распространённых способов перевода. Проведённое исследование показало, что наиболее употребительными способами передачи безэквивалетных слов в русских сказок на вьетнамский язык являются транскрипция, транслитерация и генерализация. Ещё одной особенностью перевода можно назвать употребление в переводах устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, что даёт им ucmopuyeckui
653[0 ] |a Перевод сказки
653[0 ] |a Приемы перевода
653[0 ] |a Сказка
653[0 ] |a Kĩ năng dịch
653[0 ] |a Tiếng Nga
653[0 ] |a Bản dịch
653[0 ] |a Truyện cổ tích
773[ ] |t Tạp chí Khoa học ngoại ngữ |g Số 79/2024
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 1
Tài liệu số
1