THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (60988)
Sách (43423)
Bài trích (6102)
Đề tài nghiên cứu (926)
Khoá luận (3243)
Luận văn (1604)
Báo - Tạp chí (427)
Luận án (88)
Kỷ yếu (579)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (6)
Tài liệu môn học (4573)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Phân tích đối chiếu thành ngữ =
: Contrastive idiom analysis
Nguyễn, Văn Trào
tr. 10-16
Phân tích đối chiếu
Bình diện cấu trúc
Bình diện ngữ nghĩa
Thành ngữ
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Nguyễn, Văn Trào
Nhan đề
Phân tích đối chiếu thành ngữ = Contrastive idiom analysis /Nguyễn Văn Trào
Mô tả vật lý
tr. 10-16
Tóm tắt
Phân tích đối chiếu thành ngữ được thực hiện qua hai thao tác cơ bản là miêu tả và so sánh xét trên hai bình diện cầu trúc (formal criteria) và ngữ nghĩa (semantic criteria). Hai bình diện này luôn gắn kết chặt chẽ với nhau: bình diện cầu trúc đóng vai trò làm nền tảng phát xuất cho bình diện ngữ nghĩa; đến lượt mình bình diện ngữ nghĩa làm nền tảng lý thuyết cho việc thực hiện đối chiều thành ngữ giữa hai hay nhiều thứ tiếng. Vì vậy khi tiến hành đối chiếu thành ngữ giữa hai thứ tiếng, thay vì chỉ liệt kê những thành ngữ tương đương hay không tương đương dựa trên cầu trúc bề mặt của chúng. người nghiên cứu phải thiết lập cho được những cầu trúc ý niệm (mô hình tri nhận và văn hóa) ẩn sau những biểu thức ngôn ngữ tương đương đó (trong trường hợp này là thành ngữ).
Từ khóa tự do
Phân tích đối chiếu
Từ khóa tự do
Bình diện cấu trúc
Từ khóa tự do
Bình diện ngữ nghĩa
Từ khóa tự do
Thành ngữ
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Số 11/2007
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
72444
002
2
004
76E9364F-C8B0-46D7-A23F-4CD4E8DFB526
005
202506041529
008
250604s2007 vm eng
009
1 0
039
[ ]
|y
20250604152917
|z
maipt
100
[0 ]
|a
Nguyễn, Văn Trào
245
[1 0]
|a
Phân tích đối chiếu thành ngữ =
|b
Contrastive idiom analysis /
|c
Nguyễn Văn Trào
300
[ ]
|a
tr. 10-16
520
[ ]
|a
Phân tích đối chiếu thành ngữ được thực hiện qua hai thao tác cơ bản là miêu tả và so sánh xét trên hai bình diện cầu trúc (formal criteria) và ngữ nghĩa (semantic criteria). Hai bình diện này luôn gắn kết chặt chẽ với nhau: bình diện cầu trúc đóng vai trò làm nền tảng phát xuất cho bình diện ngữ nghĩa; đến lượt mình bình diện ngữ nghĩa làm nền tảng lý thuyết cho việc thực hiện đối chiều thành ngữ giữa hai hay nhiều thứ tiếng. Vì vậy khi tiến hành đối chiếu thành ngữ giữa hai thứ tiếng, thay vì chỉ liệt kê những thành ngữ tương đương hay không tương đương dựa trên cầu trúc bề mặt của chúng. người nghiên cứu phải thiết lập cho được những cầu trúc ý niệm (mô hình tri nhận và văn hóa) ẩn sau những biểu thức ngôn ngữ tương đương đó (trong trường hợp này là thành ngữ).
653
[0 ]
|a
Phân tích đối chiếu
653
[0 ]
|a
Bình diện cấu trúc
653
[0 ]
|a
Bình diện ngữ nghĩa
653
[0 ]
|a
Thành ngữ
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
|g
Số 11/2007
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies , Số 11/2007
›