THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (60988)
Sách (43423)
Bài trích (6102)
Đề tài nghiên cứu (926)
Khoá luận (3243)
Luận văn (1604)
Báo - Tạp chí (427)
Luận án (88)
Kỷ yếu (579)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (6)
Tài liệu môn học (4573)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Sơ lược về từ Hán-Việt với giảng dạy hán ngữ tại Việt Nam =
: 汉越词与越南汉语教学初探
Nguyễn, Thị Thúy Hạnh
tr. 74-80
Tiếng Trung Quốc
Tiếng Việt Nam
Từ vựng
Giảng dạy ngoại ngữ
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Nguyễn, Thị Thúy Hạnh
Nhan đề
Sơ lược về từ Hán-Việt với giảng dạy hán ngữ tại Việt Nam = 汉越词与越南汉语教学初探 /Nguyễn Thị Thúy Hạnh
Mô tả vật lý
tr. 74-80
Tóm tắt
Việt Nam và Trung Quốc có lịch sử truyền thống giao lưu lầu đời, đặc biệt là giao lưu vẻ văn hóa và ngôn ngữ. Trong mọi lĩnh vục, rắt nhiều đơn vị từ vựng tiếng Hàn được tiếng Việt tiếp thu, dung hòa, hình thành hệ thống từ Hán-Việt - một bộ phận quan trọng không thể tách rời trong kho tàng từ vụng tiềng Việt. Nhà Hán học người Pháp H.Maspero đã tiền hành thống kê và cho rắng từ Hán-Việt chiếm khoảng 60% vốn từ vựng tiếng Việt; GS-TS Hoàng Văn Hành (Viện Ngôn ngữ học Việt Nam) trong cuốn "Từ điển từ Hản-Việt thường dùng" cũng thống kê trong tiếng Việt hiện đại từ Hán-Việt chiếm khoảng 60%, trong các lĩnh vực chính trị, kinh tế, pháp luật, v.v. ti lệ này là 70-80%. Ngay từ thời Tần-Hán, từ Hán-Việt đã du nhập vảo Việt Nam cách phát âm các từ Hàn-Việt cũng có nhiều biến đổi. Gần đáy nhiều nghiên cứu đã chỉ rõ, rất nhiều từ ngữ trước đây được cho là không phải từ Hán-Việt, nhưng trên thực tế cũng thuộc từ Hàn-Việt. Trong vốn từ vựng tiếng Việt, ngoài số lượng từ Hàn-Việt được mượn trực tiếp từ tiếng Hán, người Việt Nam còn sử dụng cả ngữ tố Hản-Việt để sáng tạo ra từ Hán-Việt mới, vi dụ "thinh giả", "khuyến mãi"... Sự đa dạng về nguồn gốc của từ Hán-Việt khiến cho người học Việt Nam nhầm lẫn trong quá trình học tiếng Hán. Thêm vào đó, đôi khi do vốn hiểu biết về từ Hán-Việt có hạn, nên người học thường dùng những từ mình hiểu sai để dịch một cách cứng nhắc sang tiếng Hán, ví dụ từ Hán-Việt “yếu điểm” (弱點) dịch thành “弱点” do hiểu nhầm “yếu điểm” là một cách nói khác của từ thuần Việt “điểm yếu”, hoặc các từ “phi công” (飛行員) thành “飛士”, “cử nhân” (學士) thành “學人” v.v. Qua nhiều năm học và dạy tiếng Hán, chúng tôi nhận thấy rất rõ ảnh hưởng của từ Hán-Việt tới người Việt Nam học tiếng Hán và hy vọng bài viết này có thể giúp ích cho việc học và dạy tiếng Hán tại Việt Nam.
Từ khóa tự do
Tiếng Trung Quốc
Từ khóa tự do
Tiếng Việt Nam
Từ khóa tự do
Từ vựng
Từ khóa tự do
Giảng dạy ngoại ngữ
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Số 24/2010
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
72462
002
2
004
0CC4B570-6658-4E6A-B45A-3D719FF9D679
005
202506051054
008
250605s2010 vm chi
009
1 0
039
[ ]
|a
20250605105356
|b
maipt
|c
20250605101719
|d
maipt
|y
20250605101642
|z
maipt
100
[1 ]
|a
Nguyễn, Thị Thúy Hạnh
245
[1 0]
|a
Sơ lược về từ Hán-Việt với giảng dạy hán ngữ tại Việt Nam =
|b
汉越词与越南汉语教学初探 /
|c
Nguyễn Thị Thúy Hạnh
300
[ ]
|a
tr. 74-80
520
[ ]
|a
Việt Nam và Trung Quốc có lịch sử truyền thống giao lưu lầu đời, đặc biệt là giao lưu vẻ văn hóa và ngôn ngữ. Trong mọi lĩnh vục, rắt nhiều đơn vị từ vựng tiếng Hàn được tiếng Việt tiếp thu, dung hòa, hình thành hệ thống từ Hán-Việt - một bộ phận quan trọng không thể tách rời trong kho tàng từ vụng tiềng Việt. Nhà Hán học người Pháp H.Maspero đã tiền hành thống kê và cho rắng từ Hán-Việt chiếm khoảng 60% vốn từ vựng tiếng Việt; GS-TS Hoàng Văn Hành (Viện Ngôn ngữ học Việt Nam) trong cuốn "Từ điển từ Hản-Việt thường dùng" cũng thống kê trong tiếng Việt hiện đại từ Hán-Việt chiếm khoảng 60%, trong các lĩnh vực chính trị, kinh tế, pháp luật, v.v. ti lệ này là 70-80%. Ngay từ thời Tần-Hán, từ Hán-Việt đã du nhập vảo Việt Nam cách phát âm các từ Hàn-Việt cũng có nhiều biến đổi. Gần đáy nhiều nghiên cứu đã chỉ rõ, rất nhiều từ ngữ trước đây được cho là không phải từ Hán-Việt, nhưng trên thực tế cũng thuộc từ Hàn-Việt. Trong vốn từ vựng tiếng Việt, ngoài số lượng từ Hàn-Việt được mượn trực tiếp từ tiếng Hán, người Việt Nam còn sử dụng cả ngữ tố Hản-Việt để sáng tạo ra từ Hán-Việt mới, vi dụ "thinh giả", "khuyến mãi"... Sự đa dạng về nguồn gốc của từ Hán-Việt khiến cho người học Việt Nam nhầm lẫn trong quá trình học tiếng Hán. Thêm vào đó, đôi khi do vốn hiểu biết về từ Hán-Việt có hạn, nên người học thường dùng những từ mình hiểu sai để dịch một cách cứng nhắc sang tiếng Hán, ví dụ từ Hán-Việt “yếu điểm” (弱點) dịch thành “弱点” do hiểu nhầm “yếu điểm” là một cách nói khác của từ thuần Việt “điểm yếu”, hoặc các từ “phi công” (飛行員) thành “飛士”, “cử nhân” (學士) thành “學人” v.v. Qua nhiều năm học và dạy tiếng Hán, chúng tôi nhận thấy rất rõ ảnh hưởng của từ Hán-Việt tới người Việt Nam học tiếng Hán và hy vọng bài viết này có thể giúp ích cho việc học và dạy tiếng Hán tại Việt Nam.
653
[0 ]
|a
Tiếng Trung Quốc
653
[0 ]
|a
Tiếng Việt Nam
653
[0 ]
|a
Từ vựng
653
[0 ]
|a
Giảng dạy ngoại ngữ
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
|g
Số 24/2010
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 24/2010
›