TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Tên các tác phẩm văn học Nga như những thực thể văn hóa và các phương thức dịch sang tiếng Việt =

Tên các tác phẩm văn học Nga như những thực thể văn hóa và các phương thức dịch sang tiếng Việt = : Названия русских литературных произведений как реалии и способы передачи их на вьетнамский Язык

 tr. 81-89
Tác giả CN Trần, Thị Thanh Trà
Nhan đề Tên các tác phẩm văn học Nga như những thực thể văn hóa và các phương thức dịch sang tiếng Việt = Названия русских литературных произведений как реалии и способы передачи их на вьетнамский Язык /Trần Thị Thanh Trà
Mô tả vật lý tr. 81-89
Tóm tắt Trong nền văn hóa dân tộc, tên gọi các tác phẩm văn học được xem như những thực thể văn hóa đặc biết, trong ngôn ngữ - chúng là những đơn vị đinh danh đắc thủ (từ-ngữ đặc thủ). Bải viết phần tích những nét đặc trung ngôn ngữ và phi ngôn ngữ trong cầu trúc tên gọi các tác phẩm văn học Nga, các phương thúc chuyển dích sang tiềng Việt mang tính truyền thống, khách quan và chủ quan đã được giới dịch giả văn học Việt Nam thực hiện.
Từ khóa tự do Tiếng Nga
Từ khóa tự do Tác phẩm văn học
Từ khóa tự do Giảng dạy ngoại ngữ
Từ khóa tự do Phương thức dịch
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Số 24/2010
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000u##4500
00172463
0022
0043A27103A-AE98-4598-97FA-D8C0D2BB7216
005202506051054
008250605s2010 vm rus
0091 0
039[ ] |a 20250605105440 |b maipt |y 20250605102237 |z maipt
100[1 ] |a Trần, Thị Thanh Trà
245[1 0] |a Tên các tác phẩm văn học Nga như những thực thể văn hóa và các phương thức dịch sang tiếng Việt = |b Названия русских литературных произведений как реалии и способы передачи их на вьетнамский Язык / |c Trần Thị Thanh Trà
300[ ] |a tr. 81-89
520[ ] |a Trong nền văn hóa dân tộc, tên gọi các tác phẩm văn học được xem như những thực thể văn hóa đặc biết, trong ngôn ngữ - chúng là những đơn vị đinh danh đắc thủ (từ-ngữ đặc thủ). Bải viết phần tích những nét đặc trung ngôn ngữ và phi ngôn ngữ trong cầu trúc tên gọi các tác phẩm văn học Nga, các phương thúc chuyển dích sang tiềng Việt mang tính truyền thống, khách quan và chủ quan đã được giới dịch giả văn học Việt Nam thực hiện.
653[0 ] |a Tiếng Nga
653[0 ] |a Tác phẩm văn học
653[0 ] |a Giảng dạy ngoại ngữ
653[0 ] |a Phương thức dịch
773[ ] |t Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ |g Số 24/2010
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 1
Tài liệu số
1