THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (60988)
Sách (43423)
Bài trích (6102)
Đề tài nghiên cứu (926)
Khoá luận (3243)
Luận văn (1604)
Báo - Tạp chí (427)
Luận án (88)
Kỷ yếu (579)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (6)
Tài liệu môn học (4573)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Bàn về lý luận dịch dưới ảnh hưởng của chủ nghĩa nữ quyền =
: 女性主义影响下的翻译理论研究浅谈
Nguyễn, Thành Công
Đại học Hà Nội,
2009
Hà Nội :
tr. 108-125
Tiếng Việt
Lí luận dịch
Phiên dịch
Chủ nghĩa nữ quyền
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Nguyễn, Thành Công
Nhan đề
Bàn về lý luận dịch dưới ảnh hưởng của chủ nghĩa nữ quyền = 女性主义影响下的翻译理论研究浅谈 /Nguyễn Thành Công.
Thông tin xuất bản
Hà Nội :Đại học Hà Nội,2009
Mô tả vật lý
tr. 108-125
Tóm tắt
Trong quá khứ, "phiên dịch" cũng như "nữ giới" thường được đặt ngang hàng ở địa vị thấp kêm trong mổi quan hệ "nhị nguyên" truyền thống: nam - nữ, chủ - tớ, chính - Bản dịch cũng vậy, sinh ra từ nguyên tác, phụ thuộc vào nguyên tác. Hoạt động dịch Thu Nh cảng vày ra từ nam giơi, phu thuơc vào nam giới và không có hển- o chàn. thường bị ví với hôn nhân và tiêu chuẩn "trung thành" của hôn nhân cũng là tiêu chuẩn bắt biến của phiên dịch. Bản dịch thường bị coi là "một cô gái đẹp không chung thủy". Chủ nghĩa nữ quyền (feminism) xuất hiện ở phương Tây từ cuối thế kỷ 19 cùng với phong trào giải phóng phụ nữ diễn ra mạnh mẽ tại đây. Chủ nghĩa nữ quyền từ khi ra đời đã trải qua ba giai đoạn phát triển và có ảnh hưởng lớn trên nhiều mặt, đặc biệt là lĩnh vực ngôn ngữ. "Phụ nữ cần có được sự giải phóng về ngôn ngữ, giải phóng phụ nữ cần bắt đầu từ ngôn ngữ". Những người theo chủ nghĩa nữ quyền bỏ nhiều công sức để xóa đi sự bắt binh đẳng nam nữ trong ngôn ngữ, bao gồm cả lĩnh vực phiên dịch. Họ kết hợp những lý luận của chủ nghĩa hậu hiện đại, chủ nghĩa giải tỏa kết cấu, văn hóa học... vào nghiên cứu lý luận dịch và mở ra hướng nghiên cứu lý luận dịch theo chủ nghĩa nữ quyền. Nghiên cứu lý luận dịch theo chủ nghĩa nữ quyền chủ yếu nhằm giải quyết hai vấn để. Thứ nhất, xóa bỏ sự kỳ thị "giới tính" trong lĩnh vực phiên dịch, xác định lại mối quan hệ giữa nguyên tác và bản dịch, cần để bản dịch có một vị trí ngang bằng với nguyên Thứ hai, dịch không đơn thuần chỉ là vấn để "Kỹ xảo" ngôn ngữ mà nó còn là một hành vi chính trị. Chủ nghĩa nữ quyền thông qua phiên dịch thể hiện quan điểm chính trị, coi phiên dịch là cách thức để nữ giới tham gia vảo xã hội. Một ví dụ điền hình của quan điểm này là cuốn "Chính trị giới tính" của Kate Milett xuất bản năm 1970, đây được coi là chỗ dựa cho quan điểm hành vi chính trị của phiên dịch. Cuốn sách đánh giá lại mối quan hệ giữa hai giới rồi từ đó đưa ra những phần tích lý luận một cách toàn diện từ góc độ ý thức hệ, giai cấp, kinh tế, giáo dục, xã hội học, nhân loại học, tâm lý học....
Từ khóa tự do
Lí luận dịch
Từ khóa tự do
Phiên dịch
Từ khóa tự do
Chủ nghĩa nữ quyền
Nguồn trích
Tạp chí khoa học ngoại ngữ- Số 21/2009
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
72498
002
2
004
7258E177-C0C5-4F86-A41F-66148AF0374F
005
202506061046
008
250606s2009 vm vie
009
1 0
039
[ ]
|y
20250606104625
|z
maipt
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Nguyễn, Thành Công
245
[1 0]
|a
Bàn về lý luận dịch dưới ảnh hưởng của chủ nghĩa nữ quyền =
|b
女性主义影响下的翻译理论研究浅谈 /
|c
Nguyễn Thành Công.
260
[ ]
|a
Hà Nội :
|b
Đại học Hà Nội,
|c
2009
300
[ ]
|a
tr. 108-125
520
[ ]
|a
Trong quá khứ, "phiên dịch" cũng như "nữ giới" thường được đặt ngang hàng ở địa vị thấp kêm trong mổi quan hệ "nhị nguyên" truyền thống: nam - nữ, chủ - tớ, chính - Bản dịch cũng vậy, sinh ra từ nguyên tác, phụ thuộc vào nguyên tác. Hoạt động dịch Thu Nh cảng vày ra từ nam giơi, phu thuơc vào nam giới và không có hển- o chàn. thường bị ví với hôn nhân và tiêu chuẩn "trung thành" của hôn nhân cũng là tiêu chuẩn bắt biến của phiên dịch. Bản dịch thường bị coi là "một cô gái đẹp không chung thủy". Chủ nghĩa nữ quyền (feminism) xuất hiện ở phương Tây từ cuối thế kỷ 19 cùng với phong trào giải phóng phụ nữ diễn ra mạnh mẽ tại đây. Chủ nghĩa nữ quyền từ khi ra đời đã trải qua ba giai đoạn phát triển và có ảnh hưởng lớn trên nhiều mặt, đặc biệt là lĩnh vực ngôn ngữ. "Phụ nữ cần có được sự giải phóng về ngôn ngữ, giải phóng phụ nữ cần bắt đầu từ ngôn ngữ". Những người theo chủ nghĩa nữ quyền bỏ nhiều công sức để xóa đi sự bắt binh đẳng nam nữ trong ngôn ngữ, bao gồm cả lĩnh vực phiên dịch. Họ kết hợp những lý luận của chủ nghĩa hậu hiện đại, chủ nghĩa giải tỏa kết cấu, văn hóa học... vào nghiên cứu lý luận dịch và mở ra hướng nghiên cứu lý luận dịch theo chủ nghĩa nữ quyền. Nghiên cứu lý luận dịch theo chủ nghĩa nữ quyền chủ yếu nhằm giải quyết hai vấn để. Thứ nhất, xóa bỏ sự kỳ thị "giới tính" trong lĩnh vực phiên dịch, xác định lại mối quan hệ giữa nguyên tác và bản dịch, cần để bản dịch có một vị trí ngang bằng với nguyên Thứ hai, dịch không đơn thuần chỉ là vấn để "Kỹ xảo" ngôn ngữ mà nó còn là một hành vi chính trị. Chủ nghĩa nữ quyền thông qua phiên dịch thể hiện quan điểm chính trị, coi phiên dịch là cách thức để nữ giới tham gia vảo xã hội. Một ví dụ điền hình của quan điểm này là cuốn "Chính trị giới tính" của Kate Milett xuất bản năm 1970, đây được coi là chỗ dựa cho quan điểm hành vi chính trị của phiên dịch. Cuốn sách đánh giá lại mối quan hệ giữa hai giới rồi từ đó đưa ra những phần tích lý luận một cách toàn diện từ góc độ ý thức hệ, giai cấp, kinh tế, giáo dục, xã hội học, nhân loại học, tâm lý học....
653
[0 ]
|a
Lí luận dịch
653
[0 ]
|a
Phiên dịch
653
[0 ]
|a
Chủ nghĩa nữ quyền
773
[ ]
|t
Tạp chí khoa học ngoại ngữ
|g
Số 21/2009
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 21/2009
›