THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (60988)
Sách (43423)
Bài trích (6102)
Đề tài nghiên cứu (926)
Khoá luận (3243)
Luận văn (1604)
Báo - Tạp chí (427)
Luận án (88)
Kỷ yếu (579)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (6)
Tài liệu môn học (4573)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Đối chiếu phương thức biểu đạt nghĩa bị động trong tiếng Hàn và tiếng Việt
Nghiêm, Thị Thu Hương
tr. 92 - 104
Passive expression
Passive sentence
Câu bị động
Tiếng Việt Nam
Tiếng Hàn Quốc
Phương thức biểu đạt
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Nghiêm, Thị Thu Hương
Nhan đề
Đối chiếu phương thức biểu đạt nghĩa bị động trong tiếng Hàn và tiếng Việt / Nghiêm Thị Thu Hương
Mô tả vật lý
tr. 92 - 104
Tóm tắt
Câu bị động là một kiểu cầu phổ quát ở nhiều ngôn ngữ trên thế giới. Sự khác biệt về phương thức diễn đạt câu bị động là do khác biệt về loại hình và về thi quen ngôn ngữ của các dân tộc. Trong chương trình giảng dạy tiếng Hàn dành cho người nước ngoài, vấn đề câu bị động và các dạng thức bị động được đề cập từ bậc trung cấp. Điều này cho thấy câu bị động tiếng Hàn mặc dù là một ph quát ngôn ngữ nhưng là vấnđề tương đối phức tạp đối với học viên nước ngoài. Trong nghiên cứu này chúng tôi p dụng phương pháp tiếp cận từ ngữ pháp nh trường, nhằm mục tiêu (i) xem xét về câu bị động và phương thức diễnđạt nghĩa bị động trong tiếng Hàn, tiếng Việt; (ii) xem xét phương pháp giảng dạy câu bị động trong giáo trình tiếng Hàn dành cho người Việt Nam; và iii) mô tả mối quan hệ giữa phương tiện biểu đạt và ngữ nghĩa phục vụ cho việc đối dịch câu bị động tiếng Hàn và tiếng Việt.
Tóm tắt
Passive sentences are common in many languages around the world. The difference in the method of expressing passive sentences is due to the difference in type, the difference in expression is due to the linguistic habits of that nation. In the Korean language teaching program for foreigners, the problem of passive sentences and passive forms begins at the intermediate level, which partly shows the problem of Korean passive sentences even though it is a universal language problem but a relatively complicated matter. This study approaches language and foreign language teaching, setting the goals of (1) reviewing passive sentences and passive expressions in Korean and Vietnamese; (2) considering how the passive issue is addressed in Korean textbooks for Vietnamese people; (3) describing the relationship between form and semantics when translating Korean passive sentences into Vietnamese and vice versa.
Từ khóa tự do
Passive expression
Từ khóa tự do
Passive sentence
Từ khóa tự do
Câu bị động
Từ khóa tự do
Tiếng Việt Nam
Từ khóa tự do
Tiếng Hàn Quốc
Từ khóa tự do
Phương thức biểu đạt
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Năm: Số 80/2025
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
73217
002
2
004
137CE1A0-89E7-4BB5-B926-EBB6A86F5E45
005
202510021509
008
251002s2025 vm vie
009
1 0
039
[ ]
|y
20251002150842
|z
maipt
100
[0 ]
|a
Nghiêm, Thị Thu Hương
245
[1 0]
|a
Đối chiếu phương thức biểu đạt nghĩa bị động trong tiếng Hàn và tiếng Việt /
|c
Nghiêm Thị Thu Hương
300
[ ]
|a
tr. 92 - 104
520
[ ]
|a
Câu bị động là một kiểu cầu phổ quát ở nhiều ngôn ngữ trên thế giới. Sự khác biệt về phương thức diễn đạt câu bị động là do khác biệt về loại hình và về thi quen ngôn ngữ của các dân tộc. Trong chương trình giảng dạy tiếng Hàn dành cho người nước ngoài, vấn đề câu bị động và các dạng thức bị động được đề cập từ bậc trung cấp. Điều này cho thấy câu bị động tiếng Hàn mặc dù là một ph quát ngôn ngữ nhưng là vấnđề tương đối phức tạp đối với học viên nước ngoài. Trong nghiên cứu này chúng tôi p dụng phương pháp tiếp cận từ ngữ pháp nh trường, nhằm mục tiêu (i) xem xét về câu bị động và phương thức diễnđạt nghĩa bị động trong tiếng Hàn, tiếng Việt; (ii) xem xét phương pháp giảng dạy câu bị động trong giáo trình tiếng Hàn dành cho người Việt Nam; và iii) mô tả mối quan hệ giữa phương tiện biểu đạt và ngữ nghĩa phục vụ cho việc đối dịch câu bị động tiếng Hàn và tiếng Việt.
520
[ ]
|a
Passive sentences are common in many languages around the world. The difference in the method of expressing passive sentences is due to the difference in type, the difference in expression is due to the linguistic habits of that nation. In the Korean language teaching program for foreigners, the problem of passive sentences and passive forms begins at the intermediate level, which partly shows the problem of Korean passive sentences even though it is a universal language problem but a relatively complicated matter. This study approaches language and foreign language teaching, setting the goals of (1) reviewing passive sentences and passive expressions in Korean and Vietnamese; (2) considering how the passive issue is addressed in Korean textbooks for Vietnamese people; (3) describing the relationship between form and semantics when translating Korean passive sentences into Vietnamese and vice versa.
653
[0 ]
|a
Passive expression
653
[0 ]
|a
Passive sentence
653
[0 ]
|a
Câu bị động
653
[0 ]
|a
Tiếng Việt Nam
653
[0 ]
|a
Tiếng Hàn Quốc
653
[0 ]
|a
Phương thức biểu đạt
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
|d
Số 80/2025
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 80/2025
›