TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Giảng dạy dịch nói Nhật - Việt cho học viên người Nhật (trên cứ liệu các văn kiện tiếng Nhật gắn với giao tiếp quốc tế)

Giảng dạy dịch nói Nhật - Việt cho học viên người Nhật (trên cứ liệu các văn kiện tiếng Nhật gắn với giao tiếp quốc tế)

 tr. 116 - 129
Tác giả CN Nguyễn, Thị Chung Toàn
Nhan đề Giảng dạy dịch nói Nhật - Việt cho học viên người Nhật (trên cứ liệu các văn kiện tiếng Nhật gắn với giao tiếp quốc tế) / Nguyễn Thị Chung Toàn
Mô tả vật lý tr. 116 - 129
Tóm tắt Bài viết nêu và đề xuất phương hướng giải quyết một số vấn đề thực tiền đặt ra trong giảng dạy thực hành dịch Nhật - Việt cho người Nhật có trình độ tiếng Việt ở bc trung - cao cấp. Nguồn ngữ liệu là các bài phát biểu, diễn thuyết của các đại sứ, các quan chức cấp cao của Nhật thuộc các lĩnh vực chính trị, ngoại giao. Đề xuất chính của chúng tôi là căn cứ vào đặc thù khác biệt của tiếng Nhật và tiếng Việt, cần thực hiện một số thao tác xử lí cơ bản phù hợp với ngữ cảnh, vị thế của người nói - người nghe. Nghiên cứu trường hợp này gợi mở các vấnđề về lí thuyết dịch trong công tác đào tạo biên - phiên dịch cho người Nhật và người Việt tại Việt Nam.
Tóm tắt The article explores the issues raised in teaching Japanese-Vietnamese interpretation practice for Japanese learners at intermediate and advanced levels. The language data is the formal speeches of Japanese high-ranking officials in the fields of politics and diplomacy. Considering the distinctive characteristics of Vietnamese and Japanese languages, we suggest a number of basic techniques appropriate to the context of speech and the position of the speaker and listeners) in the field of diplomacy. This case study brings forward the issues of translation theory in training students of Japanese-Vietnamese translation in Vietnam.
Từ khóa tự do International communication
Từ khóa tự do Văn kiện tiếng Nhật
Từ khóa tự do Japanese-Vietnamese translation
Từ khóa tự do Oral translation
Từ khóa tự do Dịch nói
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Năm: Số 80/2025
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000u##4500
00173219
0022
0041429CBF6-9B29-4534-AAFB-229641617905
005202510021547
008251002s2025 vm vie
0091 0
039[ ] |y 20251002154634 |z maipt
100[0 ] |a Nguyễn, Thị Chung Toàn
245[1 0] |a Giảng dạy dịch nói Nhật - Việt cho học viên người Nhật (trên cứ liệu các văn kiện tiếng Nhật gắn với giao tiếp quốc tế) / |c Nguyễn Thị Chung Toàn
300[ ] |a tr. 116 - 129
520[ ] |a Bài viết nêu và đề xuất phương hướng giải quyết một số vấn đề thực tiền đặt ra trong giảng dạy thực hành dịch Nhật - Việt cho người Nhật có trình độ tiếng Việt ở bc trung - cao cấp. Nguồn ngữ liệu là các bài phát biểu, diễn thuyết của các đại sứ, các quan chức cấp cao của Nhật thuộc các lĩnh vực chính trị, ngoại giao. Đề xuất chính của chúng tôi là căn cứ vào đặc thù khác biệt của tiếng Nhật và tiếng Việt, cần thực hiện một số thao tác xử lí cơ bản phù hợp với ngữ cảnh, vị thế của người nói - người nghe. Nghiên cứu trường hợp này gợi mở các vấnđề về lí thuyết dịch trong công tác đào tạo biên - phiên dịch cho người Nhật và người Việt tại Việt Nam.
520[ ] |a The article explores the issues raised in teaching Japanese-Vietnamese interpretation practice for Japanese learners at intermediate and advanced levels. The language data is the formal speeches of Japanese high-ranking officials in the fields of politics and diplomacy. Considering the distinctive characteristics of Vietnamese and Japanese languages, we suggest a number of basic techniques appropriate to the context of speech and the position of the speaker and listeners) in the field of diplomacy. This case study brings forward the issues of translation theory in training students of Japanese-Vietnamese translation in Vietnam.
653[0 ] |a International communication
653[0 ] |a Văn kiện tiếng Nhật
653[0 ] |a Japanese-Vietnamese translation
653[0 ] |a Oral translation
653[0 ] |a Dịch nói
773[ ] |t Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ |d Số 80/2025
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 1
Tài liệu số
1