THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Tìm lướt
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (60988)
Sách (43423)
Bài trích (6102)
Đề tài nghiên cứu (926)
Khoá luận (3243)
Luận văn (1604)
Báo - Tạp chí (427)
Luận án (88)
Kỷ yếu (579)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (6)
Tài liệu môn học (4573)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Exploring the pedagogical value of Google translate in university-level translation training =
: Khám phá giá trị sư phạm của Google dịch trong đào tạo biên phiên dịch ở cấp đại học
Le, Ha Quyen
tr. 68 - 79
Machine translation
Google translate
Translation education
Hospitality translation
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Le, Ha Quyen
Nhan đề
Exploring the pedagogical value of Google translate in university-level translation training = Khám phá giá trị sư phạm của Google dịch trong đào tạo biên phiên dịch ở cấp đại học /Le Ha Quyen
Mô tả vật lý
tr. 68 - 79
Tóm tắt
This article explores the pedagogical integration of Google Translate (GT) in an English–Vietnamese translation classroom within a transnational undergraduate program in hospitality and leisure management. Positioned as a scaffolded tool rather than a substitute for human translation, GT was introduced through a series of profession-specific tasks designed to develop students’ critical post-editing skills, domain-specific vocabulary, and intercultural communication competence. Drawing on classroom-based reflections, the study highlights how GT can support lexical comprehension, translation drafting, and collaborative editing—particularly when applied to authentic materials such as hotel standard operating procedures, travel brochures, promotional texts, and guest communication scripts. While students benefited from enhanced engagement and improved technological awareness, challenges included overreliance on machine output and difficulty identifying nuanced errors without guidance. To address these issues, the instructional approach emphasized structured post-editing exercises, peer collaboration, and critical analysis of GT’s limitations. The study concludes that the thoughtful integration of GT into translation pedagogy can effectively prepare students for real-world translation workflows in the global hospitality industry, provided that its use is critically mediated and aligned with the development of foundational translation skills. Recommendations for instructional design and curriculum integration are also provided to guide future practice.
Từ khóa tự do
Machine translation
Từ khóa tự do
Google translate
Từ khóa tự do
Translation education
Từ khóa tự do
Hospitality translation
Nguồn trích
Kỷ yếu Hội thảo Khoa học Giảng viên Trung tâm Giáo dục Quốc tế- 4/2025
Địa chỉ
Thư Viện Đại học Hà Nội
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
74039
002
2
004
D1F104F3-8ABC-4CD7-A8F6-D77C63E8AAE7
005
202602271509
008
251225s2025 vm eng
009
1 0
039
[ ]
|y
20260227150904
|z
huyennt
100
[0 ]
|a
Le, Ha Quyen
245
[1 0]
|a
Exploring the pedagogical value of Google translate in university-level translation training =
|b
Khám phá giá trị sư phạm của Google dịch trong đào tạo biên phiên dịch ở cấp đại học /
|c
Le Ha Quyen
300
[ ]
|a
tr. 68 - 79
520
[ ]
|a
This article explores the pedagogical integration of Google Translate (GT) in an English–Vietnamese translation classroom within a transnational undergraduate program in hospitality and leisure management. Positioned as a scaffolded tool rather than a substitute for human translation, GT was introduced through a series of profession-specific tasks designed to develop students’ critical post-editing skills, domain-specific vocabulary, and intercultural communication competence. Drawing on classroom-based reflections, the study highlights how GT can support lexical comprehension, translation drafting, and collaborative editing—particularly when applied to authentic materials such as hotel standard operating procedures, travel brochures, promotional texts, and guest communication scripts. While students benefited from enhanced engagement and improved technological awareness, challenges included overreliance on machine output and difficulty identifying nuanced errors without guidance. To address these issues, the instructional approach emphasized structured post-editing exercises, peer collaboration, and critical analysis of GT’s limitations. The study concludes that the thoughtful integration of GT into translation pedagogy can effectively prepare students for real-world translation workflows in the global hospitality industry, provided that its use is critically mediated and aligned with the development of foundational translation skills. Recommendations for instructional design and curriculum integration are also provided to guide future practice.
653
[0 ]
|a
Machine translation
653
[0 ]
|a
Google translate
653
[0 ]
|a
Translation education
653
[0 ]
|a
Hospitality translation
773
[ ]
|t
Kỷ yếu Hội thảo Khoa học Giảng viên Trung tâm Giáo dục Quốc tế
|g
4/2025
852
[ ]
|a
Thư Viện Đại học Hà Nội